PJV038 Základy tlumočnictví II

Filozofická fakulta
jaro 2026

Předmět se v období jaro 2026 nevypisuje.

Rozsah
0/2/0. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Roman Madecki, Ph.D. (přednášející)
Garance
Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Předpoklady
PJN301 Normativní mluvnice polštiny 3 || PJ_SLAV03 Stylistika a kultura jazyka
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15
Mateřské obory/plány
Anotace
Kurz je zaměřen na nácvik praktických dovedností při tlumočení různých typů textů. Součástí kurzu je nácvik simultánního (kabinového), konsekutivního a doprovodného tlumočení. Předpokládá se práce s tlumočnickou technikou a práce v terénu.
Studijní zdroje a literatura
  • ČEŇKOVÁ, Ivana. Teoretické aspekty simultánního tlumočení : na materiálu rusko-českém a česko-ruském. Praha: Univerzita Karlova, 1988. info
  • Grucza, Franciszek. Translatoryka i glottodydaktyka. Warszawa 1981.
  • HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
  • Kielar, Barbara. Tłumaczenie i kompetencje translatoryczne. Wrocław 1988.
  • LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 8301028602. info
  • LEGEŻYŃSKA, Anna. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1986. ISBN 8301065451. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • Lipiński, Krzysztof. Vademecum tłumacza. Kraków 2000.
  • Pisarkowa, Krystyna. Pragmatyka przekładu: przypadki poetyckie. Kraków 1998.
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
  • Sawory, Theodore. The Art of Translation. London 1957.
  • Voellnagel, Andzej. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa 1980.
  • LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
  • Orłoś, Teresa Zofia (red.). Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych. Kraków 2003.
Přístupy, postupy a metody používané ve výuce
teoretická příprava, praktická tlumočnická cvičení, zpětná vazba, skupinová práce, domácí příprava
Způsob ověření výstupů z učení a požadavky na ukončení
ustní zkouška, účast ve výuce (1 neúčast), domácí příprava
Další komentáře
Předmět je vyučován jednorázově.
Výuka probíhá každý druhý týden.

  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2026/PJV038