Diplomová práce

Perevod sovremennoj russkoj povesti Školniki O. O. Pavlova

Translation of the contemporary Russian story Pupils by O. O. Pavlov

Mgr. Aneta Čermáková, učo 428226
Anotace

Diplomová práce s názvem Перевод современной русской повести «Школьники» О. О. Павлова se zabývá překladem povídky Školáci ruského prozaika O. O. Pavlova. Práce sestává z teoretické a praktické části, která tvoří jádro diplomové práce. V teoretické části jsou představeny některé z definic překladu, jeho druhy i základní překladatelské pojmy jako ekvivalence, adekvátnost či interpretace. Tato část se …více

Abstract

The diploma thesis entitled “Translation of the contemporary Russian story Pupils by O. O. Pavlov” deals with the translation of this story from Russian to Czech. The thesis consists of theoretical and practical part, which makes up the core of the thesis. The theoretical part presents several definitions of the term translation, also its types and basic translational concepts, such as equivalence …více

Zadání práce
Diplomová práce se bude zabývat překladem povídky Školniki ruského spisovatele Olega Pavlova. Jedná se o povídku ze školního a dětského prostředí, jejíž děj se odehrává v sovětské Moskvě. Vypravěčem je dospělý muž (vyprávění tedy probíhá v ich-formě), který popisuje zážitky ze školy i mimo ni, povídka tedy předává nejen obraz dítěte a jeho rodiny, ale i života v Sovětském svazu nedlouho před jeho rozpadem. Práce bude rozdělena na teoretickou a praktickou část. V teoretické části se budeme věnovat obecné teorii překladu (např. ekvivalenci a adekvátnosti v překladu) i problematice překladu uměleckého. Teorii (nejen) uměleckého překladu se v českém a ruském prostředí věnoval například Jiří Levý, Dagmar Knittlová, Anton Popovič, V. N. Komissarov a L. L. Něljubin. Čeští teoretici překladu se ve svých pracích a příspěvcích věnují například také fázím překladatelovy práce, poetice překladu, dějinám českého překladu, jeho kvalitě nebo hranicím mezi originálem a překladem. My se zaměříme pouze na to, co se bezprostředně týká překládaného textu, a proto se budeme věnovat překladu reálií a cizojazyčných pasáží. Další část teoretické části věnujeme samotné povídce, pozadí jejího vzniku. Polemika o Pavlovově tvorbě a zamyšlení o autorském stylu otevřou komentář k překladu, obsahující rozbor problematických jevů, se kterými jsme se při procesu překladu setkali. Úplný životopis autora bude součástí přílohy.
Práce zkontrolována:
22. 4. 2020 17:23, doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D., učo 2596
Plný text práce
1,1 MB / soubor PDF
Jazyk práce
ruština ruština
Termín obhajoby
1. 6. 2020
Práce byla úspěšně obhájena

Vedoucí

doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D., učo 2596
KRus PdF MU

Oponent

Mgr. Alexandra Gončarenko
KRus PdF MU

Literatura

  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s.
  • HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5.
  • Antologie ruských povídek. [Brno]: Filozofická fakulta Masarykovy univerzity, 2007, 1 CD-ROM.
  • KNITTLOVÁ, Dagmar; Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286.

  • Přidání souboru

    Soubor nebo složku lze nahrát pomocí tlačítka Přidat.
  • Další operace se soubory

    Podrobnosti lze zjistit označením příslušného řádku.
  • Pohled pro experty

    Pro častou práci je možné zvolit režim Více možností.
  • Vyhledávání souborů

    Vyhledávaný výraz můžete zadat přímo do adresního řádku.
  • Rychlý přístup k souborům

    Pomocí funkce Nedávné je možné se rychle vrátit k právě prohlíženým souborům. Oblíbené soubory je také možné označit Hvězdičkou.