Bakalářská práce

Srovnání všech českých překladů Ovidiových Proměn

Comparison of all Czech translations of Ovid's Metamorphoses

Markéta Kavanová
Anotace

Tato bakalářská práce zkoumá české překlady Ovidiových Proměn z hlediska stylistického, metrického i z hlediska samotného překladu s přihlédnutím k době vzniku a preferencím autora. Vzhledem k rozdílům v metrice je úvodem zmíněna antická a česká prozódie včetně české tradice překladu antické poezie. Na základě samotných rozborů jsou pak díla srovnávána mezi sebou. Práci uzavírá stručná kapitola o volných převyprávěních.

Abstract

This bachelor thesis examines stylistics and metrics of Czech translations of Ovid’s Metamorphoses regarding to year and author’s priorities. Due to difference in metrics between translations and the original work thesis introduces antic and Czech prosody as well as history of Czech tradition of translating antic poetry. In following analysis I also compare these works. Conclusion of this thesis is brief chapter about loose adaptations.

Práce zkontrolována:
27. 7. 2014 11:01, prof. PhDr. Jana Nechutová, CSc., učo 506
Plný text práce
1 MB / soubor PDF
Jazyk práce
čeština čeština
Termín obhajoby
4. 9. 2014
Práce byla úspěšně obhájena

Vedoucí

prof. PhDr. Jana Nechutová, CSc., učo 506
abs FF MU

Oponent

Autor posudku dosud neidentifikován.

Masarykova univerzita Filozofická fakulta
Studijní program
Filologie
  • Přidání souboru

    Soubor nebo složku lze nahrát pomocí tlačítka Přidat.
  • Další operace se soubory

    Podrobnosti lze zjistit označením příslušného řádku.
  • Pohled pro experty

    Pro častou práci je možné zvolit režim Více možností.
  • Vyhledávání souborů

    Vyhledávaný výraz můžete zadat přímo do adresního řádku.
  • Rychlý přístup k souborům

    Pomocí funkce Nedávné je možné se rychle vrátit k právě prohlíženým souborům. Oblíbené soubory je také možné označit Hvězdičkou.