Závěrečná práce: Bc. Vratislav Lysoněk: Lexical Aspects of Translating Tolkien's "The Hobbit": Transformation of Fantasy World into Czech
Diplomová práce
Lexical Aspects of Translating Tolkien's "The Hobbit": Transformation of Fantasy World into Czech
Anotace
Tato diplomová práce s názvem Lexikální aspekty překladu Tolkienova Hobita: Transformace fantastického světa do češtiny se zaměřuje na překlad prvních dvou kapitol této knihy do češtiny. Zvláštní pozornost je věnována překladu fantaskních prvků fiktivního světa a společnosti. Autor analyzuje překlad vybraných jazykových struktur, jako jsou například poezie, vlastní jména, dialekty a hovorový jazyk …více
Abstract
The diploma thesis Lexical Aspects of Translating Tolkien's The Hobbit: Transformation of Fantasy World into Czech focuses on the translation of the first two chapters of the book into Czech. Special attention is paid to the translation of the fantasy aspects of the fictional world and society. The author analyses the translation of particular language structures, such as poetry, proper names, dialects …více
Zadání práce
4. 5. 2013 07:35, doc. Mgr. Martin Adam, Ph.D., učo 14990
Literatura
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91.
- NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0.
- CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford, 1967, 103 s.
- TOLKIEN, J. R. R. The Hobbit, or, There and back again. 5th ed. London: HarperCollins, 1995, 389 s. ISBN 0-261-10221-4.
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436.
- NEWMARK, Peter. About translation. Clevedon: Multilingual matters, 1991, viii, 184. ISBN 1853591181.
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X.
- KNITTLOVÁ, Dagmar. Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995, 140 s.
Citace dle normy ČSN ISO 690
Práce na příbuzné téma
Seznam prací, které mají shodná klíčová slova.
-
Songs of Innocence and of Experience (Shewing the Two Contrary States of Czech Translation)
Mgr. Jiří Ulip -
Izbrannyje aspekty perevoda romana "Žítkovské bohyně" s češskogo jazyka na russkij
Mgr. Marcela Chudarová -
Suzanne Renaud – Henri Pourrat : Correspondance (1947-1959), Traduction et analyse
Mgr. Dominika Dvořáčková -
Dialect and Translation
Mgr. Michal Mašlaň, učo 53022 -
Passive Voice in Translation: A Corpus-Based Study
Mgr. Jana Plecháčková, učo 64873 -
Humor und Dialekt in der Untertitelung. Am Beispiel eines deutschen Films für Netflix.
Mgr. Kristián Kiš -
Translation and Analysis of Hannah Gadsby’s Nanette
Mgr. Ing. Viktorie Melichová -
Translating children's literature: Analysis of Joseph Jacobs's fairy tales
Mgr. Andrea Boesová, učo 74264
Složky
Soubory
- Vratislav_Lysonek_-_Lexical_Aspects_of_Translating_Tolkien_s_The_Hobbit.doc
- Vratislav_Lysonek_-_Lexical_Aspects_of_Translating_Tolkien_s_The_Hobbit.pdf
- Vratislav_Lysonek_-_Lexical_Aspects_of_Translating_Tolkien_s_The_Hobbit_Archive.pdf
- Vratislav_Lysonek_-_Lexical_Aspects_of_Translating_Tolkien_s_The_Hobbit.txt




