Thesis/Dissertation: Veronika Krajčovičová: Humour in the audiovisual translation of the animated series The Simpsons: Comparison of the strategies used in the Czech and Spanish translations
Master's thesis
Humour in the audiovisual translation of the animated series The Simpsons: Comparison of the strategies used in the Czech and Spanish translations
El humor en la traducción audiovisual de la serie animada Los Simpson: Comparación de las estrategias en la traducción checa y la española
Abstract
Diplomová práce se zabývá problematikou humoru v audiovizuálním překladu. Na vybraných epizodách z amerického animovaného seriálu “Simpsonovi” zkoumá strategie v českém a španělském překladu a vzájemně je porovnává. Teoretická část práce rozebírá specifika audiovizuálního překladu a překladu humorných situací. Dále uvádí možné překážky, kterým může překladatel tohoto typu textu čelit, a představuje …more
Abstract
The thesis deals with the problems of the translation of humour in audiovisual works. It examines and compares strategies used in the Czech and Spanish translations of the selected episodes of the American animated comedy “The Simpsons”. The first part of the thesis deals with the particularity of the audiovisual translation and humorous situations. Next, it introduces possible obstacles which the …more
Thesis description
5/5/2018 06:50, PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D., UČO 24829
ČSN ISO 690-compliant citation record
Theses on a related topic
List of theses with an identical keyword.
-
Translation strategies of the language of advertising in the Anglophone audiovisual commercials of the personal hygiene and cosmetic products: comparative analysis of the Spanish and Czech translation
Mgr. Jessica Kuželová -
Transfer of Cultural Differences in the Czech Dubbing of The Simpsons
Mgr. Tereza Raková -
Cultural and Functional Challenges of Subtitling: An Analysis of the Czech Subtitles of the Series How to Sell Drugs Online (Fast)
Mgr. Šárka Loudátová -
Translation of humour in audiovisual genres: comparative study of TV series How I Met Your Mother
Ing. Mgr. Petra Hromadová -
Audiovisual translation of cultural elements in the series The Secret of the River
Mgr. Ema Trnková -
Translation of Written Text in Films
Mgr. Veronika Lekešová, UČO 105295 -
Kingsley Amis's Campus Novel Lucky Jim and its Czech Translations
Mgr. Jitka Grycová -
Translation of Character Names in Children s Literature: A Chronological View
Mgr. Kateřina Olexová




