Závěrečná práce: Bc. Petra Hromadová: Traducción del humor en los géneros audiovisuales: estudio comparativo de la serie Cómo conocí a vuestra madre
Diplomová práce
Traducción del humor en los géneros audiovisuales: estudio comparativo de la serie Cómo conocí a vuestra madre
Translation of humour in audiovisual genres: comparative study of TV series How I Met Your Mother
Anotace
Předmětem diplomové práce je analýza překladatelských strategií, jež byly použity během tvorby dabingu amerického komediálního seriálu „Jak jsem poznal vaši matku“. Na vybraných epizodách seriálu zkoumá jednotlivé strategie a jejich vliv na konečný humoristický efekt v dabingu do češtiny, do evropské a do latinskoamerické španělštiny. Teoretická část se věnuje problematice audiovizuálního překladu …více
Abstract
This diploma thesis focuses on the analysis of translation strategies used in the dubbing process of the American TV comedy series How I Met Your Mother. It studies the strategies and its influence on the final humoristic effect in the Czech, European Spanish and Latin-American Spanish translations of the selected episodes from this series. The first part is dedicated to problematics of the audiovisual …více
Zadání práce
7. 5. 2019 00:56, PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D., učo 24829
Citace dle normy ČSN ISO 690
Práce na příbuzné téma
Seznam prací, které mají shodná klíčová slova.
-
El humor en la traducción audiovisual de la serie animada Los Simpson: Comparación de las estrategias en la traducción checa y la española
Mgr. Veronika Krajčovičová -
Kulturelle und funktionale Herausforderungen der Untertitelung: Eine Analyse der tschechischen Untertitel der Serie How to Sell Drugs Online (Fast)
Mgr. Šárka Loudátová -
The Translation of Humour in How I Met Your Mother
Mgr. Alena Semančíková -
Vypůjčené hlasy. Počátky dabingu v českých zemích v letech 1933-1942
MgA. Mgr. Tereza Frodlová, učo 231696 -
Transfer of Cultural Differences in the Czech Dubbing of The Simpsons
Mgr. Tereza Raková -
„Expedition in die Heimat: Rund um Stuttgart“. Zur Untertitelung einer Folge der „Landesschau Baden-Württemberg“ im SWR
Mgr. Ing. Kristýna Hanáková -
Analysis of Translation Strategies in Subtitling Humour
Mgr. Beata Krenželoková -
Problemática de la traducción de las referencias culturales en el doblaje checo y español de la serie norteamericana Friends
Mgr. Silvie Kostovská




