Závěrečná práce: Bc. Barbora Nováková: Análisis de la equivalencia de los subtítulos checos de la serie Vis a vis
Diplomová práce
Análisis de la equivalencia de los subtítulos checos de la serie Vis a vis
Analysis of the equivalence of Czech subtitles for the series Locked Up
Anotace
Předmětem práce je analýza ekvivalence českých titulků ke španělskému seriálu Vis a vis. Teoretická část je věnována překladatelství a jeho vývoji, překladu, jeho typům a modalitám. Zaměřuje se také na objasnění konceptu překladatelské ekvivalence, představení různých překladatelských strategií a jsou zde vymezeny problematické oblasti v rámci překladu. V neposlední řadě je tato část věnována audiovizuálnímu …více
Abstract
The thesis focuses on the analysis of the equivalence of Czech subtitles for the Spanish series Locked Up. The theoretical part is dedicated to traductology and its development, translation and its types and modalities. It also focuses on clarifying the concept of translation equivalence and introducing different translation strategies. Furthermore, problematic areas within translation are defined …více
Zadání práce
26. 5. 2021 11:06, doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D., učo 17983
Literatura
- KNITTLOVÁ, Dagmar; Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286.
- HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología : introducción a la traductología. Sexta edición. Madrid: Cátedra, 2013, 695 stran. ISBN 9788437627588.
- POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Druhé, opravené a doplněn. Praha: Apostrof, 2012, 157 stran. ISBN 9788087561164.
- IVARSSON, Jan a Mary CARROLL. Subtitling. Simrishamn: TransEdit, 1998, xii, 185. ISBN 9197179922.
Práce na příbuzné téma
Seznam prací, které mají shodná klíčová slova.
-
Traducción audiovisual de mexicanismos en la serie La Casa de las Flores
Mgr. Bc. Tereza Halačková -
Kulturelle und funktionale Herausforderungen der Untertitelung: Eine Analyse der tschechischen Untertitel der Serie How to Sell Drugs Online (Fast)
Mgr. Šárka Loudátová -
Analysis of Translation Strategies in Subtitling Humour
Mgr. Beata Krenželoková -
Komentovaný překlad titulků k filmu Rasskazy režiséra Michaila Segala
Mgr. Terezie Jochymková -
„Expedition in die Heimat: Rund um Stuttgart“. Zur Untertitelung einer Folge der „Landesschau Baden-Württemberg“ im SWR
Mgr. Ing. Kristýna Hanáková -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Pokolenije NOĽ" z cyklu "Professija reporter"
Mgr. Marina Shchavruk -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Pokolenije NOĽ" z cyklu "Professija reporter"
Mgr. Marina Shchavruk -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Krasnoje i čornoje
Mgr. Michaela Vašáková




