Závěrečná práce: Bc. et Bc. Tereza Halačková: Traducción audiovisual de mexicanismos en la serie La Casa de las Flores
Diplomová práce
Traducción audiovisual de mexicanismos en la serie La Casa de las Flores
Audiovisual translation of mexicanisms in the series La Casa de las Flores
Anotace
Tato magisterská diplomová práce se zabývá překladem mexických výrazů v seriálu La Casa de las Flores (2018) od mexického režiséra Manola Cara. Předmětem analýzy jsou mexické výrazy objevující se v tomto tragikomickém seriálu. Na výrazech zkoumáme, zda jsou přeložitelné do cílového jazyka, v našem případě do angličtiny a češtiny. A také jaký typ překladatelské strategie byl zvolen pro jejich překlad …více
Abstract
This master's thesis deals with the translation of Mexicanisms in the series “La Casa de las Flores” (2018), by the Mexican director Manolo Caro. The object of analysis are Mexicanisms appearing in the black-comedy drama series. We examine whether the terms and expressions are translatable into the target language, in our case English and Czech. And also, what type of translation strategy was used …více
Zadání práce
4. 12. 2023 06:40, doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619
Literatura
- MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. Fourth edition. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016, xvi, 376. ISBN 9781138912540.
Práce na příbuzné téma
Seznam prací, které mají shodná klíčová slova.
-
Kulturelle und funktionale Herausforderungen der Untertitelung: Eine Analyse der tschechischen Untertitel der Serie How to Sell Drugs Online (Fast)
Mgr. Šárka Loudátová -
Análisis de la equivalencia de los subtítulos checos de la serie Vis a vis
Mgr. Barbora Nováková -
Analysis of Translation Strategies in Subtitling Humour
Mgr. Beata Krenželoková -
„Expedition in die Heimat: Rund um Stuttgart“. Zur Untertitelung einer Folge der „Landesschau Baden-Württemberg“ im SWR
Mgr. Ing. Kristýna Hanáková -
Komentovaný překlad titulků k filmu Rasskazy režiséra Michaila Segala
Mgr. Terezie Jochymková -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Krasnoje i čornoje
Mgr. Michaela Vašáková -
Translation and Analysis of Hannah Gadsby’s Nanette
Mgr. Ing. Viktorie Melichová -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Solovki - Kreposť ducha"
Mgr. Petra Matelová




