Závěrečná práce: Bc. Beata Krenželoková: Analysis of Translation Strategies in Subtitling Humour
Diplomová práce
Analysis of Translation Strategies in Subtitling Humour
Anotace
Tato diplomová práce zkoumá titulkovací strategie, které by mohly být využity k překladu humoru v audiovizuálním materiále. Cílem je zjistit, zda jsou pro různé druhy humoru vhodnější různé strategie a zda už byl soubor takovýchto strategií navržen. Práce nejdříve popisuje titulkování obecně, uvádí jeho technická omezení a představuje titulkovací strategie. Druhá část diplomové práce sestává z analýzy …více
Abstract
This thesis examines the subtitling strategies which can be utilized in translating humour in the audiovisual material. The aim is to see if certain strategies are more suitable to translate different kinds of humour and if a satisfactory set of these strategies has already been proposed. The thesis first provides information about subtitling in general, it lists the technical constraints and presents …více
Zadání práce
2. 6. 2020 15:43, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458
Přílohy
state_exam_books_new_paj_Krenzelokova_438844.pdf
Práce na příbuzné téma
Seznam prací, které mají shodná klíčová slova.
-
Kulturelle und funktionale Herausforderungen der Untertitelung: Eine Analyse der tschechischen Untertitel der Serie How to Sell Drugs Online (Fast)
Mgr. Šárka Loudátová -
Traducción audiovisual de mexicanismos en la serie La Casa de las Flores
Mgr. Bc. Tereza Halačková -
Análisis de la equivalencia de los subtítulos checos de la serie Vis a vis
Mgr. Barbora Nováková -
Komentovaný překlad titulků k filmu Rasskazy režiséra Michaila Segala
Mgr. Terezie Jochymková -
Explicitation in Subtitling: A Study of 30 Movies
Mgr. et Mgr. Jan Nohovec, učo 393197 -
Translation and Analysis of Hannah Gadsby’s Nanette
Mgr. Ing. Viktorie Melichová -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Solovki - Kreposť ducha"
Mgr. Petra Matelová -
Analysing Czech redubs of Star Wars: Episode IV – A New Hope
Mgr. Matěj Fouma




