Závěrečná práce: Bc. Vendula Mařasová: Essais "Romans, sondes existentielles" et "Le rêve de l'héritage intégral" de Milan Kundera – traduction et analyse traductologique
Diplomová práce
Essais "Romans, sondes existentielles" et "Le rêve de l'héritage intégral" de Milan Kundera – traduction et analyse traductologique
Translation and stylistic analysis of an essay "Romans, sondes existentielles" and "Le rêve de l'héritage intégral" by Milan Kundera -
Anotace
Diplomová práce zaměřená na překlad dvou esejů Milana Kundery se skládá ze tří hlavních částí. Cílem první části je přeložit do češtiny eseje Romans, sondes existentielles a Le rêve de l’héritage intégral z esejistické sbírky Setkání tohoto česko-francouzského spisovatele. Druhá část je založena na překladatelské analýze těchto dvou textů. Zabýváme se především „překladem“ dvojteček a středníků, přechodníků …více
Abstract
The diploma thesis dealing with the translation of Milan Kundera’s two essays consists of three main parts. The aim of the first part is to translate essays Romans, sondes existentielles and Le rêve de l’héritage intégral into Czech. These essays are part of the collection Encounter of this Czech-French writer. The second part is based on the translation analysis of these two essays. We deal primarily …více
Zadání práce
15. 12. 2014 13:16, doc. PhDr. Petr Dytrt, Ph.D., učo 9714
Literatura
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148.
- HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace :k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 1997, 81 s. ISBN 80-85899-22-1.
- PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1986, 87 s.
- MOUNIN, Georges. Les problemes théoriques de la traduction. [Paris]: Gallimard, 1994, xii, 296 s. ISBN 2-07-029464-1.
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963, 283 s.
- HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2000, 275 s. ISBN 8023736205.
- ŠABRŠULA, Jan. Problemes de la stylistique comparée du français et du tcheque. Vyd. 1. Praha: Univerzita Karlova, 1990, 130 s.
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ISBN 8024401436.
- KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880.
- KNITTLOVÁ, Dagmar; Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286.
- ECO, Umberto. Dire presque la même chose : expériences de traduction. Translated by Myriem Bouzaher. [Paris]: Grasset, 2010, 503 s. ISBN 9782253084532.
- LADMIRAL, Jean-René. Traduire : théorèmes pour la traduction. [Paris]: Gallimard, 1994, xx, 273. ISBN 9782070737437.
- GILE, Daniel. La traduction : la comprendre, l'apprendre. 1re édition. Paris: Presses universitaires de France, 2005, xii, 278. ISBN 9782130525004.
Citace dle normy ČSN ISO 690
Práce na příbuzné téma
Seznam prací, které mají shodná klíčová slova.
-
Translation Analysis of Bohumil Hrabal's Ostře sledované vlaky
Mgr. Vojtěch Pavliska -
Harry Potter and the Cursed Child – Translation and Analysis of the Script
Mgr. Kateřina Marková -
Translation and Analysis of Stephen King's short story "The End of the Whole Mess"
Mgr. Ondřej Kazda -
Translation and Analysis of Lemony Snicket’sAll the Wrong Questions
Mgr. Ondřej Kazda -
The Translation and Analysis of Cormac McCarthy's Blood Meridian
Mgr. Ondřej Kazda -
Das Kinderbuch "Heidi" in der slowakischen und tschechischen Übertragung. Ein stilistischer Vergleich
Mgr. et Mgr. Alžbeta Špureková -
Analyse und Vergleich der tschechischen Übersetzungen der Novelle Eichendorffs "Aus dem Leben eines Taugenichts"
Mgr. Hana Němcová -
Analyse und Vergleich der Übersetzung von Phraseologismen in "Harry Potter und der Stein der Weisen" aus dem Englischen ins Deutsche, Slowakische und Tschechische
Mgr. Kristián Kiš




