Závěrečná práce: Bc. Katrin Střihavková: Altijd een mislukking: De vertaalproblemen en -strategieën bij het vertalen van de postmoderne roman
Diplomová práce
Altijd een mislukking: De vertaalproblemen en -strategieën bij het vertalen van de postmoderne roman
Always a Failure: Translation Problems and Strategies in Translating the Postmodern Novel
Anotace
Tato diplomová práce zkoumá specifické problémy překladu postmoderní literatury, jež ilustruje na úryvcích z románu Zwerm vlámského spisovatele Petera Verhelsta. Teoretická část se zabývá moderními překladatelskými teoriemi a problematickými prvky postmodernismu. V praktické části jsou poznatky překladatelských strategií aplikovány na samotný překlad. Cílem práce je zjistit, zda je možné překládat …více
Abstract
This thesis deals with the translation of postmodern literature. The analysis is based on translation theories and strategies suggested by Andrew Chesterman, Diederik Grit, Di Jin, Dagmar Knittlová, Jiří Levý, Willy Vandeweghe and other translation theorists. The results are presented by means of translating excerpts of Peter Verhelsts novel Zwerm into Czech. This thesis aims to investigate whether …více
3. 12. 2015 13:42, Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D., učo 40090
Citace dle normy ČSN ISO 690
Práce na příbuzné téma
Seznam prací, které mají shodná klíčová slova.
-
'Bij elke hoestbui kwam een blad uit zijn mond te voorschijn': Tongkat van Peter Verhelst. Vertaling naar het Slowaaks met commentaar
Mgr. Michal Fábián, učo 263522 -
De vertaling van Oeroeg naar het Slowaaks met commentaar
Mgr. Adriana Poláčková -
Srovnání překladů populárně-naučných textů na materiálu časopisu National Geographic
Mgr. Zuzana Vaštíková -
Schwierigkeiten bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Tschechische am Beispiel einer Novelle Martin Walsers
Mgr. Jana Muzikářová, učo 261626 -
Prefigovaná slovesa pohybu v češtině a jejich překladové ekvivalenty v bulharštině
Mgr. Lenka Fuxová -
Sociale deixis en verzoekstrategieën in Nederlandse, Vlaamse en Tsjechische zakelijke verzoekbrieven
Mgr. Adéla Obermajerová, učo 179599 -
Vóórkomen of voorkómen? De accentplaatsing in het Tsjechisch en in het Nederlands
Mgr. Markéta Zátopková -
Jazykový kontrast v díle Édouarda Louise jako potvrzení změny identity
Mgr. Marie Hynková




