Závěrečná práce: Veronika Krajčovičová: El humor en la traducción audiovisual de la serie animada Los Simpson: Comparación de las estrategias en la traducción checa y la española
Diplomová práce
El humor en la traducción audiovisual de la serie animada Los Simpson: Comparación de las estrategias en la traducción checa y la española
Humour in the audiovisual translation of the animated series The Simpsons: Comparison of the strategies used in the Czech and Spanish translations
Anotace
Diplomová práce se zabývá problematikou humoru v audiovizuálním překladu. Na vybraných epizodách z amerického animovaného seriálu “Simpsonovi” zkoumá strategie v českém a španělském překladu a vzájemně je porovnává. Teoretická část práce rozebírá specifika audiovizuálního překladu a překladu humorných situací. Dále uvádí možné překážky, kterým může překladatel tohoto typu textu čelit, a představuje …více
Abstract
The thesis deals with the problems of the translation of humour in audiovisual works. It examines and compares strategies used in the Czech and Spanish translations of the selected episodes of the American animated comedy “The Simpsons”. The first part of the thesis deals with the particularity of the audiovisual translation and humorous situations. Next, it introduces possible obstacles which the …více
Zadání práce
5. 5. 2018 06:50, PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D., učo 24829
Citace dle normy ČSN ISO 690
Práce na příbuzné téma
Seznam prací, které mají shodná klíčová slova.
-
Estrategias de traducción del lenguaje publicitario en la publicidad audiovisual anglófona de los productos de la higiene personal y cosmética: análisis comparativo de la traducción española y la checa
Mgr. Jessica Kuželová -
Transfer of Cultural Differences in the Czech Dubbing of The Simpsons
Mgr. Tereza Raková -
Traducción del humor en los géneros audiovisuales: estudio comparativo de la serie Cómo conocí a vuestra madre
Ing. Mgr. Petra Hromadová -
Kulturelle und funktionale Herausforderungen der Untertitelung: Eine Analyse der tschechischen Untertitel der Serie How to Sell Drugs Online (Fast)
Mgr. Šárka Loudátová -
Traducción audiovisual de elementos culturales en la serie El secreto del río
Mgr. Ema Trnková -
Kingsley Amis's Campus Novel Lucky Jim and its Czech Translations
Mgr. Jitka Grycová -
Translation of Character Names in Children s Literature: A Chronological View
Mgr. Kateřina Olexová -
Translation of Written Text in Films
Mgr. Veronika Lekešová, učo 105295




